迷糊了:“你连载什么小说?剧本还没搞定呢,还要写网络小说?”
“不,不是我写,我呢,就是要提供一个平台!”
“没毛病吧?”
薛瑶眨巴着眼:“国内的网络小说平台还不够多?而且,你这名字……神秘世界,谁知道你是干啥的?就算要做,名字也不对啊!”
“你觉得不对,那是因为,你没明白我的意思。”
“我要做的,的确是网络小说网站,但却不是针对国内的网站,而是……”
“国外!?”薛瑶一惊。
“可是,外国人看得懂咱们的小说么?”
“看不懂,那就翻译呗~!”
“翻译???来来来,你告诉我。”
“你来翻译翻译,请问uncle,你到底是用来翻译叔叔还是舅舅呢?Auntie,到底是婶婶还是舅妈呢?”
“再翻译一下:叔叔亲了舅妈一口,舅舅就打了叔叔一巴掌,婶婶发现之后,就过去跟叔叔吵了起来。舅妈过去一把抓住了婶婶的头发……”
“来,翻译翻译。”
林毅:“……”
_(|3」∠)_……
(╯‵□′)╯︵┻━┻!!!
掀桌啊我靠!
“我觉得你这是在为难我包租公!”
林毅哭笑不得。
这怎么翻译?
在英文里,叔叔和舅舅都是用uncle来表达,婶婶和舅妈也都是用auntie。
甚至,auntie的解释还不仅仅是舅妈和婶婶,而是……姑母、姨母、伯母、舅母、阿姨、婶婶,全特娘是这一个单词!
这要翻译的话,就比如最后一小句吧。
auntie过去一把抓住了auntie的头发……,鬼知道这个auntie到底说的是谁?
“不是你说的要翻译么?”薛瑶一脸正色:“你倒是给我翻译翻译呗。”
我翻译个鬼!
你个糟老婆子坏得很。
林毅哭笑不得。
其实,薛瑶说的这些问题,也的确是存在的。而且不仅仅是这些问题,更大的问题在于,一些华国特有的词汇,没办法翻译。
比如‘道’这个字,怎么翻译?
再来的玄乎一点,太上老君急急如律令,怎么翻译?总不能真翻译成fast fast biu biu biu吧?
这些问题都是客观存在的,但却并非没有办法解决。
因为……
林毅很清楚一件事,那就是千万不要小看一个小说爱好者的决心,尤其是这个小说爱好者是个老外的时候!
譬如……林毅前世的‘武侠世界’这个网站!
就是有人用这个网站,在国外翻译华国的各种小说,然后……大火特火!
看小说的人多不说,还格外入迷。
入迷到什么程度?
有人靠看华国小说入迷到成功戒毒的地步!!!牛逼吧?小说都不敢这么写,但现实就这么发生了!
‘道’没办法翻译?
没关系!
人‘好学者’,直接用洋洋洒洒近千个单词写了一篇文章,来给外国人介绍‘道’到底是个啥东西!
没错……
林毅就是要让‘武侠世界’,在这个世界重现!
目的?自然是为了‘文化入侵’!让网络小说,先去‘毒害’诸多歪果仁~